Histórias de Migração: Mariana Riccio

Nascida e criada em terras soteropolitanas, apesar de ser bisneta de italiano, minha história de migração começou mesmo com uma pergunta que minha mãe me fez: “filha, por que você não faz um intercambio? ”

Até 2006, nunca havia pensando em sair do país, muito menos de Salvador. Na minha familia até tinha alguns casos de migração, mas eu vivia a vida tranquilamente, tinha questões internas em relação à cidade e a mim mesma, mas não era nada demais.  Adentrei 2007 embarcando para minha primeira viagem internacional e completamente sozinha, fui fazer um interncambio de 6 semanas em Malta.

Posso dizer que foi a partir daí que uma formiguinha me picou e a sensação de “preciso viver mais disso e conhecer mais lugares” nunca mais parou de coçar. Em 2008, me formei em jornalismo e, dois meses depois, embarquei para um novo intercambio, desta vez de um ano, em São Francisco, California. 

Depois que retornei ao Brasil, fiquei pingando de emprego em emprego, de cidade em cidade. Cheguei em Salvador, depois morei em São Paulo, passei um período no Rio procurando emprego, voltei pra Salvador, fiz campanha política no interior da Bahia.

Quando arranjei um emprego fixo, entrei em um ritmo de vida mais estável na minha cidade natal. Mas sabe aquela coceirinha? Continuava ali.  Comecei a pesquisar sobre migrar para a Califórnia, já que tinha feito grandes amigos por lá e conhecia bem o local. Depois, cheguei a estudar francês pensando em migrar para o Canadá. Enfim, pesquisava aqui e acolá, mas nada se concretizava.

E foi num show do Maroon 5, em março de 2016, que minha melhor amiga me disse que estava pensando em migrar para Portugal através dos estudos (confira o relato dela aqui). Quando ela acabou de falar qual era a sua ideia, eu disse sem dúvida alguma: “também vou”.

Neste mês de setembro, completo 4 anos em Portugal. Honestamente, posso dizer que tem sido uma relação agridoce. Aqui conheci pessoas muito especiais, ganhei o título de mestre pela Universidade do Porto, aprendi mais sobre pertencer, sobre como é díficil criar laços depois dos 30, passei o pão que o diabo amassou para consegui um emprego, bati de frente com as burocracias da migração e do dia-a-dia, ouvi muito “não sei como é no Brasil, mas aqui…”.

Mas também foi aqui, bem no inicio da minha aventura em terras lusitanas, que conheci um português muito tímido e gentil, que entrou na minha vida e fez tudo ficar mais leve e fácil. Hoje somos casados e estamos prestes a receber o nosso primeiro filho.

Eu sou Mariana Riccio e essa é a minha história de migração. Qual é a sua?


*Por Mariana Riccio

Que língua é essa? Diferenças entre o Português Brasileiro e o Europeu

Quando pensamos no que Brasil e Portugal têm em comum, aposto: o primeiro que vem à sua mente é o idioma. Sim, ambos os países são falantes de língua portuguesa. Porém, existem algumas diferenças entre um e outro, e a gente vai te contar algumas delas neste post.

Começamos pelo sotaque em si, que é mesmo muito diferente do que estamos habituados. Quando os portugueses falam rápido ou baixinho demais, é comum termos um pouco de dificuldade para entendê-los. Além disso, algumas coisas têm nomes completamente diferentes dos que conhecemos e, é claro, isso pode render algumas confusões e até boas risadas!

Segue uma breve listinha de algumas diferenças entre o português brasileiro e o europeu. Esperamos que seja útil para quem precisa e divertido para tem curiosidade!

Presunto? Não! Fiambre.

Em Portugal presunto é aquele cru, que chamamos de Parma.

Isso é Lima. Limão é o verdinho!

Falando em fruta, sabe o caqui? Em Portugal, é Dióspiro.

Uma de nossas palavras preferidas: Esferovite.

Esquece “isopor”. Ninguém conhece.

Para juntar as folhas de papel,  usa-se um Agrafador.

Dentro dele tem o quê? Agrafos.

Nossa baianidade se encheu de alegria quando conhecemos o primo português do nosso porreta: PORREIRO! O significado é o mesmo.

Imagem inspirada do filme Pulp Fiction.

Quando algo/alguém é muito bonito, podemos dizer que é GIRO/GIRA.

Taí um exemplo de mulher gira! hahahahaha. Não podia perder essa piada!

E quando uma coisa é muito legal? É FIXE!

Tipo o Continuidade, sabe?

Quem nasce no Canadá é CANADIANO/CANADIANA.

Alanis Morissette é uma RAPARIGA (mulher) canadiana.

O cafezinho, a gente bebe na CHÁVENA.

Quando for a Portugal, cuidado para não se atrapalhar no transporte público! Se ligue:

Ônibus é AUTOCARRO.
Trem é COMBOIO.
Metrô é METRO.

Lembra de mais alguma diferença entre o português do Brasil e o de Portugal? Comenta aqui! 

*Por Lali Souza